Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Правильный перевод названия организации на английский
Как звучит на английском языке правильное наименование учреждения МСЭ и можно ли его сокращать - такое как: федеральное казенное учреждение "ГЛАВНОЕ бюро медико-социальной экспертизы по... области", бюро N..., экспертный состав N...?
Уважаемый, Андрей,
поясните, пожалуйста, каков правовой контекст Вашего вопроса? Государственным языком Российской Федерации является русский язык. Если термин нужен в переводе какой-либо справки, предоставляемой, например, на получение визы, то это вопрос профессионализма переводчика, но, главное, чтобы из перевода можно было идентифицировать данное учреждение. Лучше всего пользоваться, по возможности, переводом наименования учреждения доступным в английской версии его сайта, например, у многих министерств и служб теперь есть правительственные порталы с поддержкой английского языка. Если речь идет о коммерческой организации, то необходимо использовать то фирменное наименование на английском, которое указано в английской версии устава, если таковая имеется.
С уважением,
Артем Дудин
Правильное / официальное наименование организации на английском необходимо для банковского резюме (на право наследования)
Уважаемый, Андрей,
благодарю за дополнение к вопросу. Данное казенное учреждение не имеет официально-зарегистрированного наименования на английском языке (см. прилагаемую выписку из ЕГРЮЛ), поэтому любой перевод должен быть принят. Сокращение может быть допустимо, если первоначально вы полностью укажите наименование, а в скобках укажите краткое, например, 'Main Bureau for Medical Examinations for Social Security Purposes, Kirov Region Office', a Federal State-funded Institution of the Ministry of Labour and Social Protection of the Russian Federation (MBME). (Перевод приведен только в информационных целях и не претендует на абсолютную корректность. Любое лицо может использовать его на свой страх и риск).
С уважением,
Артем Дудин