8 499 938-65-20
Мы — ваш онлайн-юрист 👨🏻‍⚖️
Объясним пошагово, что делать в вашей ситуации. Разработаем документы и ответим на любой вопрос, даже самый маленький.

Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
1400 ₽
Вопрос решен

Каков из указанных выше вариантов представляется вам наиболее корректным?

Доброго времени суток,

Мне предстоит ввезти на территорию РФ ряд назначенных мне за границей сильнодействующих препаратов для личного пользования (лечения). Перечень установленных необходимые документы в соответствии с законодательством http://www.consul.embrussia.ru/node/150 мне известен. Он включает, в т.ч. нотариально заверенный перевод на русский язык выписки из истории болезни и действующего рецепта. В этой связи, вопрос, необходимо ли переводить на русский язык названия препаратов, на упаковках которых будет английское название или при переводе на русский язык оставить их названия на английском? Возможен также вариант, который не совсем соответствует принципам перевода, когда названия лекарств будут переведены на русский язык, а в скобках указаны их на английские названия, которые будут и на упаковках лекарств, предъявляемых работникам таможенных органов. Каков из указанных выше вариантов представляется вам наиболее корректным?

Показать полностью
Уточнение от клиента
В дополнение к ранее заданному вопросу хотелось бы разобрать ситуацию на конкретном примере на «прищепке». В рецепте, который будет переведен на русский язык (в примере представлен только его фрагмент с одним препаратом, выделенным красным маркером) содержится информации как о конкретном международном непатентованном наименовании (МНН) лекарства Clonazepam, которое под русским названием Клоназепам содержится в Государственном реестре лекарственных средств, так и о его торговой марке, под которой он продается в конкретной стране и которая также указана на его упаковке (Clonex). В России этот препарат продается под другими торговыми марками, также указанными в упомянутом выше Реестре. И, если насчет перевода МНН лекарства на русский язык вопрос, как мне представляется, снят, то делать ли перевод торговой марки или оставить ее в оригинале?
, Михаил, г. Москва
Иван Кошкин
Иван Кошкин
Адвокат, г. Киров
рейтинг 10

Доброго времени суток.

Вам надо будет  проверить наименования ваших лекарственных средств по государственному реестру лекарственных средств 

Государственный реестр лекарственных средств (rosminzdrav.ru)

Там они на русском языке. Поэтому перевод названия также делайте на русский, чтобы по нему смогли провести проверку на таможне.

Как указано в ст.47 Федерального закона от 12.04.2010 N 61-ФЗ  «Об обращении лекарственных средств»

 2. Ввозимые в Российскую Федерацию лекарственные средства должны содержаться в государственном реестре лекарственных средств.

Также правила ввоза  можете почитать в подпункте а) п.5  Постановления Правительства РФ от 01.06.2021 N 853   «Об утверждении Правил ввоза лекарственных средств для медицинского применения в Российскую Федерацию и признании утратившими силу некоторых актов и отдельных положений некоторых актов Правительства Российской Федерации»

ПРАВИЛА ВВОЗА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ МЕДИЦИНСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ \ КонсультантПлюс (consultant.ru)

где также указано

 Указанные документы (их заверенные копии или заверенные выписки из них) должны содержать сведения о наименовании и количестве назначенного лекарственного препарата

Прямое толкование — необходим перевод наименования. 

Но там же указано и исключение — лекарственные препараты, зарегистрированных в Российской Федерации и отпускаемых в Российской Федерации без рецепта на лекарственный препарат.

1
0
1
0
Михаил
Михаил
Клиент, г. Москва
Добрый день, Иван.Спасибо за Ваш ответ. В принципе, я со всем согласен, но хотелось бы еще разобрать ситуацию на конкретном примере на «прищепке». В рецепте, который будет переведен на русский язык (в примере представлен только его фрагмент с одним препаратом, выделенным красным маркером) содержится информации как о конкретном международном непатентованном наименовании (МНН) лекарства Clonazepam, которое под русским названием Клоназепам содержится в Государственном реестре лекарственных средств, так и о его торговой марке, под которой он продается в конкретной стране и которая также указана на его упаковке (Clonex). В России этот препарат продается под другими торговыми марками, также указанными в упомянутом выше Реестре. И, если насчет перевода МНН лекарства на русский язык вопрос, как мне представляется, снят, то делать ли перевод торговой марки или оставить ее в оригинале? Стоимость вопроса поднята.

Доброго времени суток.

Тут опять же стоит обратиться к реестру, ссылку на который я вам скинул. 

Именно в нем указаны наименования лекарственных средств и их производители. 

Клоназепам на русском находит 4 фирмы, 2 из Польши, по 1 из РФ и Кипра. Прикреплю скриншот

А торговую марку Clonex — не находит, в том числе и при переводе на русский.

Поиск по судебным решениям данных наименований выдал только два дела, 

Постановление № 5-1427/2016 5-16/2017 от 31 января 2017 г. по делу № 5-1427/2016 :: СудАкт.ру (sudact.ru)

Постановление № 5-466/2013 от 24 июля 2013 г. :: СудАкт.ру (sudact.ru)

в которых препарат упоминается и только по названию  Clonazepam, торговая марка отражение не находит.

 то делать ли перевод торговой марки или оставить ее в оригинале? 

Согласно ст4 Федеральный закон «Об обращении лекарственных средств» от 12.04.2010 N 61-ФЗ

16) международное непатентованное наименование лекарственного средства — наименование действующего вещества фармацевтической субстанции, рекомендованное Всемирной организацией здравоохранения;

17) торговое наименование лекарственного средства — наименование лекарственного средства, присвоенное его разработчиком, держателем или владельцем регистрационного удостоверения лекарственного препарата;

Согласно разъяснений ФТС

Если лекарственные средства содержат в своем составе наркотические и психотропные вещества, их ввоз в Российскую Федерацию и вывоз из Российской Федерации физическими лицами для личного применения осуществляется по медицинским показаниям при наличии подтверждающих медицинских документов с указанием наименования и количества товара. 

Федеральная таможенная служба (customs.gov.ru)

Об этом же говорится и в приведенном в посте выше Постановлении Правительства РФ от 01.06.2021 N 853   «Об утверждении Правил ввоза лекарственных средств для медицинского применения в Российскую Федерацию и признании утратившими силу некоторых актов и отдельных положений некоторых актов Правительства Российской Федерации».

Поэтому, с моей точки зрения,  перевод нужно делать наименования товара, а не его торговой марки, так как указанные Правила содержат требования о переводе наименования лекарства и его количестве.

1
0
1
0
Похожие вопросы
1000 ₽
Вопрос решен
Земельное право
Планируется размещение объекта кап.строительства на участке, граничащем с городским лесничеством
Добрый день! Планируется размещение объекта кап.строительства на участке, граничащем с городским лесничеством. Ширина допустимого размещения объекта на участке составляет 7 метров. От этих 7 метров влево - 15 метров охранной зоны (входит в границы участка) и вправо - 3 метра от границы с соседним участком. Предполагаемый объект кап.строительства имеет по проекту ширину 6,8 м. без учета кровли. Кровля же добавит по 70 см. свеса в ту и другую указанные выше стороны. Вопрос: Критичен ли такой свес, особенно смотрящий на лесной массив, хотя до него 15 м. моего участка? При этом понимаю, что до 50 см свес не принимается в расчет. Тут свес слегка завышен. Спасибо!
, вопрос №4136891, Валерий, г. Пермь
1000 ₽
Военное право
И вообще какие есть варианты)?
Мне 44 года, не служил потому что не было повесток, не вставал на воинский учёт. Видимо, про меня забыли. Сейчас в другом городе ! И временно совсем без прописки ! Для устройства на работу требуется военник ( сведения о постановке на воинский учёт). Возможно ли сделать это удалённо, не из того города, где должен был встать на воинский учёт. ( И вообще какие есть варианты)?
, вопрос №4136759, Михаил, г. Москва
Взыскание задолженности
Понять свои переплаты и найти вариант более быстрого закрытия долгов
Добрый день! У меня есть 3 долга и кредитная карта. В сумме на 200 000. Хотелось бы выстроить план и лучшую стратегию по закрыванию долгов. Понять свои переплаты и найти вариант более быстрого закрытия долгов!!!
, вопрос №4136764, Анатолий, г. Москва
Трудовое право
Да, я не обычный работник, а выше стою, тем самым говорит, что зона ответственности выше
Неоднакратно директор заставляет искать себе замену, когда ты уходишь на больничный, это вообще законно? Да, я не обычный работник, а выше стою, тем самым говорит, что зона ответственности выше
, вопрос №4136248, Гульназ, г. Иркутск
Гражданство
Муж гражданин Сирии, сейчас находиться в Абхазии, подавала приглашение на въезд, отказывают, потому что приказ о запрете на въезд, подскажите пожалуйста есть еще варианты вернуть мужа
Муж гражданин Сирии, сейчас находиться в Абхазии, подавала приглашение на въезд, отказывают, потому что приказ о запрете на въезд, подскажите пожалуйста есть еще варианты вернуть мужа
, вопрос №4135372, Ольга, г. Одинцово
Дата обновления страницы 02.06.2023