Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Авторские права напереводы стихов
Здравствуйте!
Хотели на литературном вечере использовать переводы с испанского поэта Хуана Рамона Хименоса Фредерико Гарсиа Лорки. Потом возможен выпуск брошюры и видеофильма. Согласие переводчика есть, но как быть с авторскими правами оригиналов. Ведь Хименос умер меньше 70 лет назад (в 1958 году). Правомерно ли использование его стихов в русском переводе. И если нет, как лучше поступить?
Наталия, здравствуйте, авторский перевод литературного оригинала является самостоятельным охраноспособным объектом авторского права, соответственно, Вы можете использовать литературный перевод Вашего переводчика. Но обязательно укажите ссылку на первоисточник (укажите автора оригинала, год публикации и название произведения)
Добрый день!
Согласно п.3 ст 1260 ГК РФ,
Таким образом, в отсутствие согласия на перевод, налицо нарушение закона. При распространении перевода должно быть согласие не только переводчика, но и автора оригинала.Переводчик,
составитель либо иной автор производного или составного произведения
осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов
произведений, использованных для создания производного или составного
произведения.
Указание автора и другие выходные данные
оригинального произведения избавит от претензий в связи с
нарушением только неимущественных прав.
Вы должны иметь в виду, что перевод может быть расценен как нарушение права на неприкосновенность
произведения (если в результате перевода произведение искажается) и в
этом случае возможно требование о защите чести, достоинства или деловой
репутации.
Если переводчик не заручился согласием правообладателей, можно попытаться узнать, представляет ли в России кто-то интересы наследников Лорки (например, пообщаться с теми, кто издает его книги). И через эти каналы получить согласие.