Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Что необходимо при публикации вольного перевода стихотворения?
Добрый день! Делали когда-то для себя вольный (очень вольный) перевод стихотворений, опубликованных в учебнике французского языка. Подскажите, пожалуйста, для печати собственного сборника этих переводов - правильно ли я понимаю, что необходимо уточнять точные имена авторов каждого из оригиналов (вероятно, французские граждане-поэты, в ряде случаев, возможно, авторы учебника) и запрашивать право на перевод лично у каждого? Или, возможно, следует обратиться в издательство, выпускающее учебник? Или достаточно будет под каждым переводом указать название учебника, из которого взят оригинал текста? Предположить годы жизни авторов оригиналов стихов, а также возможность связаться с каждым из них, пока затруднительно. Нет ли какой-либо особой практики регулирования либо а) вольного перевода, либо б) материалов учебников?
Здравствуйте,
для публикации переводов произведений иностранных авторов (производных произведений), в том числе созданных до присоединения России к Всемирной конвенции и Бернской конвенции, требуется согласие обладателя исключительных прав на оригинальное произведение и обладателя исключительных прав на производное произведение (перевод).
Исключение составляет открытая лицензия абзац 2 п. 2 статьи 1286.1 ГК РФ предусматривает возможность лицензиара предоставить лицензиату право на использование принадлежащего ему произведения для создания на его основе производного произведения. Если правообладатель не давал возможности использовать произведение неограниченному количеству лиц, нужно согласие и на перевод и на публикацию.
Если Вам нужна более подробная консультация по данному вопросу, либо помощь в составлении документов – обращайтесь ко мне в чат. Услуги в чате оказываются на платной основе.