Все это — онлайн, с заботой о вас и по отличным ценам.
Нужно ли мне оформить авторские права на переведенную книгу?
Здравствуйте, с разрешения и по контракту с датским писателем я имею право на перевод и продажу его книг в электронном формате.
Нужно ли мне оформить авторские права на переведенную книгу ?
Добрый день, Ирина,
Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ). При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод)
Ирина, добрый день!
В силу ст. 1260 Гражданского кодекса РФ переводы являются самостоятельным объектом интеллектуальных прав и подлежат защите в полном объеме.
Если иное, конечно же, не оговорено в разрешении автора оригинального произведения или в соглашении с ним.
Права на перевод специальной регистрации не подлежат. Для вступления их в силу каких-либо формальностей не требуется.
Однако рекомендация общая — нужно зафиксировать авторство, например, выслать себе же почтой текст перевода на материальном носителе (бумага, диск и т.п.). И невскрытый конверт так и нужно хранить.
Есть современные варианты — онлайн депонирование произведений. Напр., через Национальный реестр интеллектуальной собственности https://nris.ru/deposits. Размещение на этом сайте произведения подтвердит права на него и дату депонирования.
С уважением,
Константин Жуков
При этом, как вариант, для подтверждения вашего авторства Вы можете направить текст перевода на свою электронную почту, будет плюсом, если авторство будет оспариваться и его нужно будет доказать (если почта именная, привязана к госуслугам тогда вообще отлично).
С уважением, Логинов Сергей